Previous Entry Share Next Entry
i'm sorry, did i break your concentration?
i'm ready for my close up mr demille
soopageek
In celebration of Pulp Fiction's tenth anniversary, IFC is running it all month. They ran it at least three times tonight that I know of. Which is cool with me, it'd been a while since I had seen it. It is quite possibly the greatest film of the last quarter century ( I realize this is a great point of contention, feel free to prove otherwise) and it is certainly the greatest film of my generation. It revitalized the artistry of film making and, with respect to cinema, is a kindred spirit to Nirvana's Nevermind in terms of its impact on the industry and popular culture in general. Sadly, I have never seen it on a big screen. I should've made it a point to see it when the Kentucky was showing it during the release of Kill Bill however I didn't. I should make that a priority the next time it occurs.


I hope to have my CD burn project wrapped up no later than Monday, then I can focus my energies solely on annotating lyrics for the new Beastie Boys record. It's in stores on Tuesday and I feel a bit obligated to have at least work-in-progress annotated transcriptions for the entire album online ASAP. From my limited work on them so far, I must say, this is certainly a much more reference laden album than their previous one, which is fun to work on, but at the same time, makes for slow progress. I spent nearly two hours working on about 6 lines the other day.

Speaking of which, it occured to me that maybe some of you could help me with something. One of the new tracks has some foreign language in it. It seems to be a mix of Italian, French, and Spanish. I'll show you what it is, what I've translated so far using dumb online translator thingies, and maybe some of you can better translate it. Keep in mind these are rough transcriptions of the lyrics, they may not be spelled properly. So here goes:

Your rhyme technique, it is antique
To all my heads Qu'est-ce-que tu fabriques?

Near as I can tell this is French, which I came up with the translation "What do you make?" which to me makes no sense.
Que cosa fa? Como esta?
This appears to be Spanish but the "fai" doesn't seem to be right. By the way, I do know enough Spanish to know that "Como esta?" means "How are you?"
Ho fato molte telefonate
This seems to be Italian for: "I made a lot of telephone calls."

These four lines appear together in the above sequence in the song. Any help would be greatly appeciated ;-)

  • 1
i was lucky enough to see "pulp fiction" at its last showing in an old theater in honolulu that got torn down the following weekend. i'll never forget the entire experience.

lucky you... :) our resident "art house" theater here in town will show it again sometime i'm sure... i just gotta catch when they're doing it and be around to see it when it happens :)

supposedly there's gonna be an art-house only cut that puts the two Bills together as Tarantino originally intended, sometime in the next six or so months! and i can't freaking wait. but i'd still recommend seeing them in their originally-distributed separate chunks AND in sequence. you gotta get on that #@$, man.

i saw Pulp Fiction five times in the theater on its first run! personal record (runner up is prolly the south park movie, which i will admit to seeing twice). i haven't seen any reruns of Pulp Fiction since, though!

Oh I've seen both Kill Bills... in the theatre... i even bought Volume 1 on DVD so I could re-watch it before I went to see Vol 2....

i will probably wait on buying Volume 2, though, 'cos I know what will happen... down the road, both volumes will get re-issued as director's cuts... the DVD of Volume 1 has no extras what-so-ever... hence my hunch...

i've heard that the fight scene at the end of Volume 1 was intended to be in color, but the amount of spraying/sprayed blood was so overwhelming that he chose to go with black and white to keep it at an R rating... i'm guessing (hoping) that there will be a future DVD release with that scene in it's full technicolor gory detail ;-)

i couldn't remember hearing "fabrique" in my french classes, but the infinitive is probably "fabriquer" which according to thishas several literal meanings: to manufacture in general, to forge money, or to lie / bullshit.

instantly though, i thought of the english idiom "what do you make of this." and judging by its context in google search results for the whole phrase, i think that's probably exactly what this means in french.

I saw Pulp Fiction at the Kentucky and it was great. I am sure they will show it again sometime. They are good for that sort of thing.

As far as the translations go, a friend of mine who has had a decent amount of french says that the phrase is spelled wrong, but it means something along the lines of "is that your fabric?". That's really weird, but who knows? The spanish is also fuzzy, so maybe they took phrases that are similar to popular languages, but actually don't say a thing.

  • 1
?

Log in

No account? Create an account